25 Fables - avec tangrams
25 Fables - avec tangrams
224 pages / ISBN 978-2-37365-105-8
C'est en américain contemporain que ce traducteur s'essaie aux fables, recréant l'humour et le ton du texte initial dans une version allègre où les trouvailles abondent. Il se sert très à propos des tournures énergiques du parler familier, afin de restituer la verve incisive du fabuliste. Confrontée à la langue du 17ème siècle, la mise en regard de cette très moderne version anglaise avec les tangrams d'Edith de Tarragon est très adaptée pour les enfants. Les vidéos de lectures par le traducteur, indiquées par des flashcodes, invitent le lecteur à apprécier la musicalité des textes dans les deux langues.
---------
An outstanding new translation of a French classic. Christopher Carsten offers a modern, learned and witty translation of a selection of La Fontaine's fables. Through the translator's bold translation choices and his sense of humour, the 350-year old fables acutely resonate with today's world. This bilingual edition of the Fables takes the reader on a poetic journey between the French and English languages. Edith de Tarragon's tangram illustrations make it a very appropriate edition for a young public. The translator invites the reader to enjoy the musicality of the text by means of videos indicated by flashcodes. Presented by Michael Edwards, from the French Academy.
Lire un extrait de la postface dans la REVUE-SECOUSSE
Lire l'article de la QUINZAINE LITTERAIRE
Lire l'article de PARUTION.COM
Lire l'article paru dans la revue américaine Seventeenth Century News
you can also order the book or kindle on amazon.uk
Jean de La Fontaine - Christopher Carsten
Le traducteur
Christopher Carsten a passé son enfance en Californie du Sud, au bord de l’océan Pacifique. Il est diplômé de l’université de Yale en lettres françaises. Parmi ses publications en poésie, une traduction française d’un recueil du poète américain Edgar Bowers (Pour Louis Pasteur, Cheyne éditeur, 2001), et une sélection de fables traduites en anglais publiées sous le titre Fables of La Fontaine, University of Washington Press, Seattle & London, 2006. Il vit à Aix-en-Provence depuis 1992, où il a enseigné la littérature anglaise et américaine et celle dite du monde aussi bien que la poésie. Il prépare actuellement des traductions de l’œuvre d’Arthur Rimbaud et s’occupe d’une jolie petite basse-cour à trois pas d’Aix-en-Provence.
---------
The translator
Christopher Carsten grew up by the Pacific Ocean in Southern California. He holds the B.A. from Saint John’s College in Santa Fe, New Mexico as well as the M.A. and M. Phil from Yale University in French literature. Among his publications in poetry are the acclaimed verse translation in French of American poet Edgar Bowers’ For Louis Pasteur, Cheyne éditeur, 2001, and a selection of fables in Fables of La Fontaine, University of Washington Press, Seattle & London, 2006. He has lived in Aix-en-Provence in France for 23 years, where he has taught English and World literature and poetry at the University of Provence and elsewhere. At present, he is working on translations of Arthur Rimbaud and raising chickens.